Författarens senaste bok på franska, Les aventures de H, sans manches kan köpas här:

Jeannes butik Amazon.co.uk

Jeannes butik Amazon.com

Jeannes butik Amazon.fr

Jeanne Cordeliers bidrag till skönlitteratur på svenska ligger främst i hennes egna texter som översatts till svenska. Många av hennes böcker skrevs i Sverige. Men hon gjorde mer än så under sin tid i Sverige.

Intercultures logoDet svenska förlaget Interculture översatte och publicerade de flesta av Jeanne Cordeliers romaner fram till slutet av 1980-talet. (Sedan Interculture upphörde att publicera har hennes böcker inte längre utgivits i Sverige.) Interculture utgav också franska författare som Duras, Michaux, Gracq, Camus... och engagerade därmed flera av de bästa översättarna från franska till svenska. Jeanne Cordelier var den drivande kraften bakom valet av franska författare som översattes till svenska av Interculture. Hon introducerade bland annat Julien Bigras (Canada), Raymond Guérin, Paul Guimard, Roch Carrier (Canada), Denis Bélloc, Eugène Pottier och Marie N'Diaye för svensk publik. Länkar med Intercultures utgivning kommer att inkluderas på denna sida när de kan göras tillgängliga igen. Interculture har också publicerat författare som Federico Garcia Lorca, Ernst Jünger, Ken Kesey och Albert Cohen.

Omslag till bokversionen av Ängla-CamilleJeanne Cordeliers pjäs Ängla-Camille (Camille des Anges) fick sin urpremiär i Sverige i regi av Johan Bergenstråhle. Den uppfördes av Teater Galeasen och Stockholms stadsteater i samarbete. Pjäsen utgavs i bokform av Interculture (omslaget på bilden). Ängla-Camille föreligger nu också i översättning av Fatos Kongoli till albanska. För mer information om Jeannes pjäser och uppsättningar, gå till sidan Teater.